百年《图兰朵》,经典未完结

来源:国际交流合作处、艺术处 作者:孟欣、周珂洋、律蕴庭、丁轶君 时间:2026-04-16 人气:

4月15日、16日晚,浙江音乐学院大剧院的灯光,为一部跨越百年的旷世杰作而亮。2026年,正值普契尼逝世100周年与《图兰朵》首演100周年,凝聚着五洲青年心血、来自普契尼的母校意大利米兰威尔第音乐学院的歌剧《图兰朵》,从百年前普契尼执笔的地方,一路穿行过意大利、美国、韩国,最终落在这片曾经让西方人魂牵梦绕的“东方天堂”。

作为中国的唯一一站,也是本次巡演的最终站,浙音师生与来自意大利、俄罗斯、乌克兰、韩国等国家的青年学子,共同完成了一场跨越百年的对话......

从意大利到中国,五洲青年共谱传奇

为纪念普契尼最后一部、也是唯一一部未完成的歌剧,《图兰朵》T4T项目由米兰威尔第音乐学院牵头,联合意大利及国际多所音乐院校共同创立,获“下一代欧盟”计划与意大利国家复苏与韧性计划资助,并得到了意大利驻沪总领事馆和意大利驻沪总领事馆文化处的大力支持。他们选取了这部歌剧4个最具代表性的续写结局版本,并携带乐谱、戏服、历史档案等展品与精彩的大师课内容,开启了一场跨越欧亚大陆的艺术巡礼。

《图兰朵》团队由56人组成,涵盖声乐演员、导演指挥、舞台技术、服装设计等全环节。据米兰威尔第音乐学院公关总监拉法埃拉·瓦尔赛基介绍,在米兰威尔第音乐学院、都灵威尔第音乐学院等意大利顶尖院校指导教师的带队下,该项目于2023年夏天面向全球广泛招募,选拔了包括意大利、俄罗斯、乌克兰、韩国、中国等多国在校生组成指挥与演员团队。服装与舞美设计则由米兰新美术学院等多所意大利学校的青年学子联合完成。2024年4月,项目团队成功集结,历经11个月的排练与筹备,最终在意大利、美国、韩国、中国4个国家开展8场巡演,实现了一次对艺术大师迟到的致敬。

拉法埃拉·瓦尔赛基表示,普契尼是意大利最具代表性的作曲家,他的作品被视为意大利音乐的巅峰象征;《图兰朵》是普契尼的未竟之作,也是意大利歌剧史上最后一部具有广泛影响力的大型歌剧。“我们想做的不是复制历史,而是让历史重焕生机。”

百年难遇的“原始”结局,西方笔下的“中国梦境”

当下,中国观众熟悉的歌剧《图兰朵》,多半是被删减后的“通行版”——由普契尼的学生弗兰科·阿尔法诺续写的第二版,节奏紧凑、结局明快。事实上,普契尼过世后,阿尔法诺续写过一个更长、更细腻的“原始版”,它完整刻画了女主角图兰朵冷酷的心逐渐被爱情融化的转变过程,音乐更厚重、情感更细腻复杂。只是1926年首演的第二天,指挥大师托斯卡尼尼就“封杀”了它,原因是内容太长、不太像普契尼的作品。此后近70年,这个原始版几乎被人遗忘,直到1980年代,它才从尘封中醒来。然而,目前广泛上演的仍是“通行版”,“原始版”的演出极为罕见,在中国更是首次完整亮相。

为全方位展现《图兰朵》的艺术魅力和文化价值,此次项目选取了《图兰朵》4个最具代表性的结局版本,分别在意大利、美国、韩国、中国四国上演。在中国呈现的,正是其中最罕见的阿尔法诺原始版本。当最后一个音符在浙音大剧院落下,这个从未在中国完整响起过的最初版本,终于在这片启发了《图兰朵》东方想象的土地上,留下自己的回音。

这场演出,仿佛是一场穿越百年、中西方文明的双向凝视。舞台视觉上,舞美设计师没有追求所谓的“真实”,而是忠实还原了普契尼时代西方人对东方的浪漫“想象”——舞台布景源自1924年斯卡拉歌剧院的原始手稿,简洁而富有象征意味,借助多媒体等现代技术,在舞台上勾勒还原出一个由丝绸、瓷器和茉莉花编织的东方梦境,体现了强烈的学术性和历史还原度。

服装则由米兰新美术学院学生团队操刀。他们结合4个国家不同文化特色,设计了不同版本的特色戏服。“此次在中国的演出服装,借鉴了如中国龙图腾等象征性图案及东方的传统色彩,同时结合20年代欧洲的剪影与印花特征,色彩浓烈、廓形夸张,最终呈现为一种‘欧洲视角下的中国文化’表达,带有复古与戏剧化特质。”米兰新美术学院学生团队表示。

协作共鸣,于并肩处见证成长

值得一提的是,作为“下一代欧盟”计划与意大利国家复苏与韧性计划资助的项目,《图兰朵》T4T不仅让普契尼的音乐在青年一代心中生根,更以合作演出为纽带,为艺术院校学子的成长与国际青年艺术家的交流铺开了一片共同的舞台。 

此次饰演男主角卡拉夫的,是来自米兰威尔第音乐学院的硕士毕业生、中国青年男高音王宇璇,虽然年轻,但他已经是参加过全球60余场《图兰朵》演出的“老卡拉夫”了。从韩国站结束到杭州站开幕,中间只隔了十几天,王宇璇和意大利团队落地杭州后几乎没有休息,立刻走进排练厅与浙音学生们合排。但也正是这种高强度的“实战”,让年轻音乐家们在最短的时间里学会了彼此倾听。“浙音的学生配合度高、反应快,让我觉得这次演出是一次默契十足的合作。”王宇璇说。

事实上,他与浙音的缘分并非始于此。前年,他便通过全球招募,饰演浙音版《图兰朵》的男主角,但感受却不尽相同。“阿尔法诺第一版结局,是我唱过所有版本里最难的一版。”不只是音程极高、戏剧张力极强,更在于结尾近半小时的重头戏,需要在整个剧目中精准分配气息与体力。但相比于两年前,王宇璇更加自信,“随着年龄增长和技术成熟,我对表演不断有新的感悟,相信这次能够更好展现出人物的层次感和内在力量。”

虽然主要演员来自意大利的项目组,但由浙音合唱学院室内合唱团、附属音乐学校合唱团、复鑫·浙音室内管弦乐团与浙音管弦乐团,以及其他学生组成的场内外志愿者们,都是参与本次项目的重要力量。

合唱团指挥、作曲与指挥系副教授昊尘介绍,《图兰朵》的合唱被业内公认为衡量一支合唱团水平的“试金石”——音准、和声、声部衔接,每一处都是挑战,而此次的“原始版”更是难度极高。所幸的是,浙音合唱学院学员们的舞台经验非常丰富,很多学生更是参演过两年前浙音原创版本的《图兰朵》。为了保证排练效果,他们从课业缝隙挤出时间坚持排练,“没有人退出,”昊尘说,“这种韧性,比任何技术都珍贵。”

作曲与指挥系24级本科生毛诗雨,既是合唱团女低音也是助理指挥,虽然参与过上次的《图兰朵》演出,但第一版结局和去年完全不同,尾声几乎重排。对她来说,最大的成长不是学会了某一段旋律,而是理解了“协作”的真正含义。声乐歌剧系23级本科生、合唱团女高音黄丽菲也表示,意大利团队的老师们在排练和演出中给予很多专业上的指导,比如怎么让声音传得更远、怎么处理音乐细节,这让她对这部歌剧有了更完整、更深刻的理解。管弦系23级本科生李乐涵则是第一次参加歌剧乐队演奏,她说,“完整演绎曲子时感受到的团队合作魅力,以及大家齐心协力为共同目标奋斗的氛围,让这段经历格外有意义。”

系列活动:不止于舞台的百年对话

歌剧落幕,但这场百年对话并未终止。在大剧院大厅,一场名为“《图兰朵》1926-2026:从普契尼到人工智能”的展览静静铺开。

里科尔迪历史档案馆的珍贵藏品远渡重洋——除了气势恢宏的亲笔总谱外,亮点还包括普契尼最后日子里创作的铅笔素描草稿、由弗兰科·阿尔法诺完成的续写结尾,以及阿尔图罗·托斯卡尼尼在斯卡拉歌剧院排练时注释过的乐谱等。而紧邻这些百年遗物的,是一段由人工智能生成的动态影像——设计师借助AI,将原始草图重构为流动的、充满未来感的舞台幻境。传世文物与现代科技交融,大师的艺术精粹与文化传承穿越时光与当代观众静静凝望。

3场大师班则将对话引向更深处的思考与传承。一场聚焦普契尼的创作与乐句处理,由米兰威尔第音乐学院教授逐页拆解手稿中的呼吸与心跳;一场专门探讨《图兰朵》校勘版与阿尔法诺两个终曲版本的来龙去脉,讲述普契尼逝世后,《图兰朵》的“前世今生”;还有一场则打开里科尔迪历史档案馆的大门,让听众看见作品之外的艺术世界,触摸一部歌剧如何从笔尖走向全世界的舞台。

从舞台上的歌声,到展柜里的手稿,再到讲座中的思辨,《图兰朵》T4T项目让五洲青年在同一个舞台彼此倾听、在相互协作中彼此理解,也让一部百年前未完成的歌剧,在下一代人的声音里获得了新的生命。作为一所扎根浙江、放眼世界的艺术院校,浙音正肩负着和全世界艺术家一起传承弘扬经典艺术的使命。经典从未完结,大师停笔之处,无数艺术青年接续下来,用自己的方式,将《图兰朵》流传与续写。在每一次真诚的相遇、每一次被认真唱响的时刻,实现永恒的流传,也感动着一代代人。